23 ago 2009

Vicky Cristina y el doblaje

Siempre he sido un defensor acérrimo de la VO subtitulada, porque, desde mi punto de vista, la voz original de los actores transmite mucho mejor las emociones que las del doblaje (admitamos que no es lo mismo estar en la escena que en un estudio). Las únicas excepciones a esto son series de animación como Futurama o Los Simpson donde creo que el doblaje español es muy superior al original.

Hay muchos ejemplos claros en los que es prácticamente imprescindible ver series o películas en VO. Por un lado están los doblajes horribles, como es el caso de Naomi en Lost (en la VO original tiene un acento perfecto inglés, lo que concuerda con que sea de Manchester, mientras que en español posee un mejunje indescifrable de acentos) o el de Dexter, en el que se pierde por completo la profundidad de la voz de Michael C. Hall. También se dan los casos en que se pierden los juegos de palabras genuinos del idioma (sólo hace falta ver un episodio de Cómo conocí a vuestra madre en ambas versiones y encontraras algún chiste que se pierde). Y por último esta uno de los casos más sangrantes, cuando algún personaje habla en español en la VO, mientras que en la versión patria ambos lo hacen en el mismo idioma, perdiéndose en muchos casos el significado de la escena (aquí un gran artículo que muestra ejemplos en la serie Dexter).

Pues bien, hace ya algunas semanas vi con un par de amigos la película Vicky Cristina Barcelona (bastante mejor de lo que había leído en las críticas, por cierto... si esto es lo peor de Woody Allen, ya mismo veré el resto) y me encontré con un ejemplo perfecto de esta misma situación. Al llegar mi amigo con la película lo primero que nos dijo es que había que verla en VO. La situación es la siguiente: en la película dos chicas americanas (Vicky y Cristina) van a Barcelona de vacaciones. En el viaje coinciden con algunos personajes españoles, unos hablan en ingles (aunque de vez en cuando dejan caer insultos en español) y otros lo hacen en castellano, por lo tanto las protagonistas no se enteran de lo que dicen. Pues bien, en la versión española eso se pierde por completo. Mientras en la VO uno de los personajes (Maria Elena) habla español y otro le corrige en varias ocasiones con el correspondiente "speak english", en el doblaje lo sustituyen por un "sé positiva", "corta el rollo" o "no seas así". No parece gran cosa, incluso sería una buena solución, de no ser porque justo tras una de las correcciones maquilladas en español, María Elena le suelta a Vicky "¿no hablas otro idioma?". ¿Otro idioma? Pero si aquí todos hablan el mismo. Por otro lado está el hecho de que mientras Maria Elena suelta comentarios despectivos en español, Vicky pone cara de no enterarse de nada, por lo que, sólo cambiando el idioma, la han convertido en sorda o estúpida.

En estas situaciones me pregunto: ¿no es más sencillo intercambiar los idiomas? Donde se habla español poner ingles y viceversa... en tal caso habría que cambiar el lugar de acción, pues quedaría raro que en Barcelona hablaran en inglés. Pues tengo la solución: donde hablan en español que hablen en catalán. A veces creo que es que a los dobladores no les gusta romperse la cabeza, lo suyo es traducir y ya está.

Para terminar voy con un ejemplo más de españolizaciones que me producen urticaria: los títulos de las películas. Hay para todos los gustos desde títulos ridículos que en inglés son bastante normales ("Soñando, soñando y triunfé patinando" en VO "Ice princess) otros que hacen que un película original tenga un título que te eche para atrás por tópico ("Ólvidate de mí" en lugar de "Eterno resplandor de una mente inmaculada") o mis favoritos, la moda de poner la coletilla "de pelotas" a cualquier comedia alocada (y generalmente mala): "Un rockero de pelotas" (The rocker), "Hermanos por pelotas" (Step Brothers), o "Cuestión de pelotas" (Dodgeball) por poner algunos ejemplos. Les reto a que me digan más ejemplos de esta calaña, seguro que nos reímos un rato.

Lo curioso es que este fin de semana he descubierto que esta costumbre viene desde antiguo. Viendo la película "Enemigos Públicos" se nombra una película de 1934 titulada "El enemigo público nº 1". En un principio pensé que sería un guiño a dicha película el título de la más actual, pero cual fue mi sorpresa al descubrir que el título original es "Manhattan Melodrama". Lo curioso es que al leer la sinopsis parece que el tema de gangsters no es lo más importante de la película como para protagonizar el título.

Y para terminar me gustaría plantear una pregunta que podrían responder en los comentarios: ¿creen que sería viable e incluso recomendable que en los cines se dispusiera de algunas películas en VO? Yo creo que sería una buena opción de cara a los que preferimos ver las cosas en el idioma en que se crearon, aunque es obvio que los grandes blockbusters no se proyectarían en esa versión pues el gran público no está por la labor de leer subtítulos y por otro lado pueden ser un engorro en películas cuyo mayor (o único) potencial está en lo visual (¿alguien ha dicho transformers?)


12 comentarios:

  1. yo prefiero mil veces la VO sencillamaente porque ya le he dedicado muchos años al doblaje, ,me encantaría que estrenaran películas en VO, ya que así adelanterían bastante la fecha de estreno con respecto al pais de origen, pero también es cierto que hay doblajes que están muy bien hechos... el caso que comentas de Vicky, Cristina y Barcelona es horrible, porque no tiene ningún sentido

    Un saludo^^

    ResponderEliminar
  2. Muy buena esta actualización. El caso es que yo estoy a favor de que de determinadas películas (en las que el doblaje en español fuese más "chirriante") las pusiesen en cartelera en versión original. Porque pasa ciertamente lo que tú ya dices; a pesar de que el trabajo de los dobladores en español (pese a sus deficiencias) está entre los mejores, hay muchas series y películas que pierden bastante al doblarse. Sin ir más lejos -tú ya lo has dicho- la voz de Dexter es monotono, casi inexpresivas, en cuando a Naomi... ¡parece que no le cabe la lengua en la boca cuando habla! Menos mal que vimos "Vicky, Cristina, Barcelona" subtitulada porque si no, no podríamos apreciar ese "toque" que le da a la película el salto idiomático en los diálogos.

    ResponderEliminar
  3. en respuesta a la pregunta: sí.

    aunque yelmo cineplex ya lo hace, cuando una pelicula lleva mucho tiempo en taquilla y la quitan, luego la ponen en VOS. pero solo son unas 3 o asi cada vez.

    ResponderEliminar
  4. Ciertamente, esta película hubiese perdido mucho si la hubiésemos visto en español... y poco más puedo decir, porque la verdad, no es de las mejores de Woody Allen, pero está entretenida.

    Saludos crack!

    ResponderEliminar
  5. Se necesita un lugar mas amplio en los cines para el cine en V.O.

    Y no conozco muchas pelis que hayan hecho eso de los dos idiomas a no ser alguna peli latinoaméricana, o a la pelicula spanglish que es en los dos idiomas y nos e subtitulo(ya seria una falta de respeto xk ese era el fin de la peli el español y el ingles)

    ResponderEliminar
  6. Gracias por esta entrada. En serio, gracias. xD
    Suscribo prácticamente todo lo dicho. Yo tuve el dudoso placer de ver "Vicky Cristina Barcelona" doblada, y es horrorosa, dantesca. Aunque no soy nada objetivo,porque una de mis fobias es precisamente esa, la del doblaje.
    En cuanto a lo de "Olvídate de mí", también da mucha penica, una película tan genial estropeada con un título tan burdo y alejado del original. Es como la de "Tropic Thuneder", que la subtitulan como "Una guerra muy perra". Genial, sí.
    Los cines en VO son viables, de hecho en el Monopol ya pasan alguna así (muy pocas y normalmente muy aburridas). Deberían ampliar su oferta.

    PD: Lo siento si me he alargado mucho (y me quedan cosas por decir), pero es que este tema me da para hablar mucho.

    ResponderEliminar
  7. Comenta todo lo que quieras Pasota. Este es un tema que también me interesa mucho, y quizás daria para un par de posts si nos ponemos xD Lo del Monopol si lo sabia, pero generalmente las películas que ponen en VO no me llaman demasiado la atención. Del Yelmo no lo sabía, pero la verdad es que me pilla algo lejos. Para ver buenas películas en VO recomiendo los ciclos de cine de la ULPG, donde por suerte respetan siempre el idioma original.

    Yo por ejemplo (y creo que no soy el único) agradecería que se estrenara Malditos Bastardos en VO, pues el doblaje de Brad Pitt en los trailers me chirria bastante... pero tocará aguantarse.

    ResponderEliminar
  8. ya tu sabes lo que opino acerca de Malditos Bastardos... así que... me joderá no verla en el cine (porque es de las pocas que me hubiese gustado ver...) pero total... una mas que me baje...

    ResponderEliminar
  9. Realizo mi primer comentario en este excelente blog comentando que estoy de acuerdo con cada palabra que has dicho Smokey. Perdidos sólo llegué a ver la primera temporada en español y las demás en gloriosa V.O (por cierto, tu tb has puesto la cuenta atrás para la final season :p), y en cuanto a la voz de Naomi, me parece horrible (al igual que la de Ana Lucía, que no me pega nada). How I Met Your Mother y Dexter tb tienen doblajes que dejan bastante que desear, pero es sobre todo el personaje de Barney Stinson el que se pierde completamente. Ojalá hubieran más cines en versión original (en una época el Monopol tenía un par de salas, pero imagino que por falta de beneficios, simplemente las kitaron). Para terminar, comento que he aprovechado el aula de cine de la ULPGC para visualizar El Silencio de los Corderos y El Padrino. Da gusto ver filmes tan impresionantes en V.O.S.E.

    Saludos!

    ResponderEliminar
  10. Por cierto, Vicky Cristina Barcelona me pareció una cinta muy floja (y eso que mi ídolo y Dios particular es Woody Allen), pero una de las causas probablemente es el pésimo doblaje. Para los que no estén muy familiarizados con el genio neoyorquino, os recomiendo Manhattan, Annie Hall (dos clásicos), Match Point (Allen en el terreno dramático) y La Última Noche de Boris Grushenko (). Si les gustan todas las que acabo de nombrar, os aconsejo que repaséis su filmografía de forma más extensa, porque la mayoría de sus filmes son simplemente geniales.

    Saludos

    ResponderEliminar
  11. hola!!!
    pues a ver, vamos por partes... ya sabes lo que opino de la VO, casi siempre es mejor, pero hay que tener ánimos de estar leyendo subtítulos y hay veces que ni yo estoy por la labor (y eso que ahora que lo pienso, hubo una temporada en la que sólo veía anime subtitulado y cuando cambiaba a ver una serie cualquiera inmediatamente iba a leer subtítulos y me quedaba:¡¡eeehhh!! que no hay subtítulos!!! y ahora como me entero de lo que dicen (y estaba en español...)O_o jajajaja increíble pero cierto XD)) pues eso, que VO siempre que se pueda...
    con respecto a Vicky ... la empecé a ver en VO... y me pregunté cómo traducirían. pero tampoco me preocupó mucho porque no la terminé de ver... xD Creo que Woody Allen no es lo mío... jajajajajajaj
    Pero hubo un tiempo en que yo también pensé en lo de que podrían poner en inglés lo que está en español en VO.
    Y lo de los títulos de pelis... jajajajajajjaja sin comentarios por lo de Soñando, soñando, triunfé patinando... es la primera que se me viene a la cabeza cuando pienso en las traducciones de títulos de pelis... xD Y también vi este fin de semana Enemigos Públicos y también me fijé en el título de Manhattan Melodrama... de hecho, pensé ¡¡¡lo de cambiar por completo los títulos viene ya de antiguo!!! jajjaja en fin...
    yo también voto por que pongan en los cines pelis en VO.
    Tochazo que acabo de escribir... xD Xaoooop!!

    ResponderEliminar
  12. apoyo 100% q las VO son mejores, y ya q decías q nos retabas a encontrar ejemplos peores del doblaje, tengo el mejor o PEOR jeje; una película q me parece excelente pero al doblarla la arruinaron por completo: Spanglish
    trata de una mujer mexicana q va a los estados unidos junto a su hija y decide trabajar en una casa de estadounidenses adinerados, y ella no sabe hablar inglés. El centro de la película está en su dificultad para adaptarse en esa situcación, pero la versión doblada hacen q la familia estadounidense hablen español con acento gringo y el resto un perfecto español, además cambian COMPLETAMENTE gran parte de los diálogos cambiando el sentido de la película.
    si quieren ven un poco:
    http://www.youtube.com/watch?v=TULzep1nXio

    aunq no encontré la de español en youtube (tan malo será?) :P

    ResponderEliminar