7 nov. 2009

El ataque de los traductores

Cuenta la leyenda que en la carrera de traducción e interpretación se tortura de tal manera a sus estudiantes, que acaban convertidos en unos seres tristes, cabizbajos y enfrentados a todo el mundo. Debido a eso después se encargan de torturar al resto de personas haciendo su trabajo de la peor forma posible, y donde realmente se lucen es a la hora de traducir títulos de películas. Generalmente ponen títulos ridículos y que poco o nada tienen que ver con el tema de la película con dos objetivos: que dichas películas no recauden un duro en taquilla y sus responsables queden en bancarrota (sucede cuando tienen algún resquemor hacía productores/directores/actores/etc) o que el resto de mortales nos perdamos auténticas obras maestras dejándonos llevar por un título engañoso (esto es cuando están encabronados con el mundo en general).

Esta es la única explicación que se me ocurre (la otra ya está patentada por los seguidores de Saw: lo hace el ministerio de cultura, liderado por la maléfica Ángeles González Sinde, para beneficiar al cine español) para explicar lo sucedido con la traducción de la nueva película de Robin Williams y John Travolta. Dicha película, cuyo título original es Old dogs, cuenta la historia de dos compañeros de trabajo, uno divorciado y el otro un soltero de oro, se ven de repente al cuidado de dos gemelos cuando están a punto de cerrar el negocio de sus vidas. Supongo que al final todos serán felices y aprenderán una importante lección de la vida, pero tampoco se merece el título que le han dado. Leedlo y llorad.

Dos canguros muy maduros. Jajaja que gracioso nos ha quedado, con rima y todo. El autor de dicha traducción debe ser el mismo que el de Un canguro superduro (the pacifier), que le cogió el gustillo a eso de las rimas.

2 comentarios:

  1. Yo también pensé en el acto que sería el mismo de "un canguro superduro", ¡jaja!. De verdad... los títulos en español son pésimos, y no tienen nada que ver con el original. ¿Te acuerdas cuando fuimos a ver Cloverfield? Volvimos loca a la de la taquilla, hasta que al final terminó diciendo: ¡pero por qué todo el mundo me pide una para Cloverfield! Claro, habría que explicarle que me niego a decir "Monstruso" xDD, es una traducción ridículo, y lo peor es que no es un caso aislado.

    ResponderEliminar
  2. uffffffffffffffff
    XDDDDDDDDDD
    es casi tan mala como el de "Ice princess"> "Soñando,soñando, triunfé patinando"
    ...
    también con rima
    XDDDDDDDDDDDDDDD

    ResponderEliminar