21 sept 2009

Los bastardos del doblaje

Este viernes acudí raudo y veloz a ver Inglorious Basterds, la última obra del maestro Tarantino, una película a la que tenía muchas ganas de hincar el diente desde que el primer trailer. Me gustaría hacer un pequeño comentario sobre la película, sin meterme en grandes berenjenales, comentando los que para mí son los puntos a destacar de dicho film. De entrada diré que creo que todo seguidor de Tarantino saldrá satisfecho de la sala pues nos encontramos con su estilo intacto: diálogos largos y (por momentos) alejados de la trama, pero hilados de forma magistral; personajes inolvidables y únicos (especialmente Hans Landa); momentos sangrientos, suspense e incluso algo de humor. Hay diseminados por la película momentos 100% Tarantino, algunos desentonan quizás un poco con la trama, pero personalmente me encantan (no pude evitar esbozar una sonrisa con la presentación del sargento Hugo Stiglitz). También me gustaría comentar que a pesar de su larga duración (2 horas y media) la película no se hace pesada, si acaso sentí que se alargaba un poco en dos momentos puntuales.

He leído algunas críticas negativas que se basan en que la presencia de los bastardos es demasiado pequeña como para centrar el título... ¿enserio se puede tildar una película como mala por ese detalle? Por si alguno no lo sabe el título de la película es un guiño a "Inglorious Bastards", titulada en España como "Aquel maldito tren blindado", la película bélica favorita de Tarantino. Por otro lado, no es de sorprender que la película no se centre sólo en estos personajes, pues Tarantino suele gustar de hacer películas corales... ¿o acaso alguien se atrevería a decir quién es el protagonista de Pulp Fiction o Reservoir dogs? Algo que también me llamó la atención de la película fueron ciertos planos y secuencias que me parecieron brillantes, cosa que nunca había apreciado en Tarantino... quizás ha crecido como director o es que simplemente no me había fijado en esos detalles en sus otras películas, será cuestión de repasarlas.

Mención aparte merece el doblaje, pues esta es una película donde el idioma se convierte casi en un personaje más, al entre mezclarse el inglés (británico y americano), alemán, francés e italiano. Miedo me daba imaginar que toda la película estuviese en español con acentos chungos. La misma mañana del viernes descubrí que en un cine de mi ciudad (Oh, milagro) habían tenido a bien estrenar la película en VO. Finalmente acudí a verla a otro cine puesto que me apetecía verla en pantalla muy grande, entre otras cosas. En numerosas páginas he leído comentarios de gente que dice que ver la película en español es un sacrilegio, pero esta vez debo discrepar, pues creo que el doblaje ha sido muy acertado.

Podeis imaginar mi sorpresa cuando al empezar la película comienzan a hablar en francés mientras unos subtítulos en español pasaban por la parte inferior de la pantalla. Por un momento creí que estaba viendo la película en VO, pero luego descubrí que no era así. La cuestión es que mantuvieron los idiomas originales (francés, alemán e italiano) en aquellos diálogos en que se cambiaba de idioma o unos personajes traducían a otros... por suerte los dobladores pensaron un poco y no decidieron hacer un estropicio al estilo de Vicky Cristina Barcelona. Aún así hay momentos en los que se nota que se está hablando en alemán o francés pero se ha doblado puesto que todos están hablando en el mismo idioma... eso si, el acento cutre alemán chirría un poco. En cualquier caso, no desecho la idea de acudir a verla de nuevo en VO para apreciar mejor los detalles... para una vez que nos dan la oportunidad habrá que aprovecharla.

3 comentarios:

  1. Un pedazo de película!!!
    y la opción del doblaje ideal

    ResponderEliminar
  2. Yo no me animo al visionado en VO, me quedé bastante satisfecho con el doblaje en español. También soy de los que piensan que los bastardos no aparecen lo suficiente como para merecerse el título de la película, pero de ahí ha considerar que es mala por eso... hay un abismo. ¡Ah! Y por cierto, que hayas apreciado planos buenísimos en esta peli de Tarantatino no significa que él haya crecido como director -que bastante crecidito está ya el hombre, y la frase final de la peli lo confirma-, sino que tú estás creciendo como cinéfilo. ¡Y eso es fabuloso, amigo mío! ¡Fabuloso! ;-)

    ResponderEliminar
  3. mmmmmmm
    bien por el doblaje... pero nada me hará cambiar de idea sobre Tarantino... no creo que la vea en la vida... sigo sin entender cómo alguien puede gustarle "Pulp Fiction" o "Kill Bill" (que son las que he visto, bueno, de hecho no logré ver Pulp Fiction hasta el final...)
    Así que de momento, Tarantino no es santo de mi devoción...
    Salu2!!

    ResponderEliminar